keyboard_arrow_up
menu
SV | EN | RU

Osallistu Koulukino-kyselyyn

Mielipiteesi olisi tärkeä meille parantaaksemme palveluitamme. Osallistujen kesken arvotaan pieni palkinto.

SV | EN | RU

Dubbaus tarkoittaa elokuvissa ja televisiosarjoissa ääniraidan äänittämistä jälkikäteen. Jälkiäänitystä käytetään usein käännettäessä elokuvan ääniraitaa toiselle kielelle. Mikäli kuvauksessa nauhoitettu ääniraita on heikkolaatuinen, jälkiäänityksellä voidaan myös luoda uusi ääniraita.

Suomi on yksi niitä harvoja maita, joissa elokuvia ei yleisesti esitetä jälkiäänitettyinä käännöksinä. Kun suomalainen ulkomailla televisiota katsellessaan kuulee vaikkapa James Bondin tai tai jonkun muun englanninkielisen näyttelijän puhuvan ranskaa, saksaa tai italiaa, häntä huvittaa suunnattomasti. Suomalaiset ovat tottuneet tekstitykseen.

Useat pienten lasten ohjelmat ovat Suomessa puhuttu suomeksi, mutta vähän vanhemmat lapset lukevat valtavia määriä tekstiä katsellessaan telkkaria, kun taas dubbauksen maissa näin ei ole. Lapset myös kuulevat paljon kieliä, varsinkin englantia, ja oppivat näitä elokuvan katselun sivutuotteena. Toisaalta voidaan pohtia myös siitä, vaarantuuko tekstityksessä toinen tärkeä taito: elokuvan kuvien lukutaito eli silloin kun pitäisi keskittyä elokuvan tarkkaan katsomiseen, täytyykin keskittyä lukemiseen.

Alalla jo toistakymmentä vuotta vahvasti vaikuttanut Heikki Lehtosaari on kääntänyt ja ohjannut suomen kielelle tusinoittain suosittuja piirrosklassikoita. Hän puhuu työstään huippuammattilaisen ylpeydellä: ”Dubbaus vaatii alkutekstin rankkaa työstämistä, sillä käännöksen pitää istua mahdollisimman hyvin kuvassa näkyvien hahmojen suunliikkeisiin – eli käännöksen ja kuvan tulee olla keskenään synkronissa. Esimerkiksi englannista suomeen käännettäessä hyvän 'huulisynkan' saavuttaminen voi olla sietämättömän hankalaa kielten rakenteellisen erilaisuuden takia.

Useimmissa muissa maissa käännösteksti puhutaan vain alkuperäisen mittaisena ja sävyisenä kuvan päälle. Meillä Suomessa onnistunutta synkkausta tunnutaan pitävän jopa käännöksen sisältöä tärkeämpänä, jos kyse ei ole juonen kannalta olennaisesta tekstistä.

Nykyisin DVD-laitteet mahdollistavat jälkiäänitetyn tallenteen katselun myös alkuperäiskielellä. Samalla tarjoutuu mahdollisuus vertailla suomalaista dubbausta muiden kieliryhmien suoritukseen. Vaikeasta kielestämme huolimatta suomalainen dubbaus on maailman huipputasoa. – Sellaista viestiä on saatu myös maailmalta. Ainakin Disney ja Warner Brothers ovat kiitelleet, Lehtosaari myhäilee.”  Lähde

1. a) Keskustelkaa yhdessä elokuvien dubbauksesta. Katsotteko mielellänne elokuvia tekstitettyinä vai dubattuina? Voiko dubbaus olla parempi kuin elokuvan alkuperäiset äänet?

b) Lumikuningatar-elokuva on dubattu suomen kielelle. Onko dubbaus mielestänne onnistunut? Milloin dubbaus on hyvä ja toimiva? Perustelkaa mielipiteenne.

Close Bitnami banner
Bitnami